محل قبلی شرکت ما در بالاترین طبقهی یک ساختمان بلند بود و از پنجرههایش میشد محدودهی وسیعی را دید. زیاد پیش میآمد که از آن بالا نظرمان به ساختمان یا محدودهی خاصی جلب میشد و از هم راجع به این که آنجا کجاست یا آن ساختمان خاص، احتمالاً محل کدام ادارهی دولتیست سؤال میکردیم و کم هم پیش نمیآمد که هیچ کس جواب قاطعی برای این سؤالها نداشته باشد.
دیروز تکه فیلم جالبی را دیدم دربارهی یک نرمافزار که برای موبایلهای هنوز به بازار نیامدهی سازگار با اندروید تهیه شده و میتواند راه حل مناسبی باشد برای مشکلی که در پاراگراف اول به آن اشاره کردم (این نرمافزار فعلاً روی کامپیوتر و با کمک نرمافزار شبیهساز گوشیهای اندروید اجرا میشود)! این نرمافزار به شما امکان میدهد که دوربین موبایل را به سمت یک محل خاص بگیرید و نام آن محل را روی تصویر زنده مشاهده کنید! علاوه بر آن اگر دوست داشتید میتوانید به کمک نقشههای ماهوارهای نمای محل را بدون آن که جابجا شوید روی صفحه نمایش گوشی از زاویههای دیگر ببینید.
اجزای این نرمافزار به کمک ترکیبی از اطلاعات دریافتی از تراشهی موقعیتیاب گوشی (جی.پی.اس داخلی که محل خود گوشی را مشخص میکند)، سرویسهای نقشههای ماهوارهای و یک قطبنمای داخلی اطلاعات لازم را استخراج میکنند. این سیستم امکانات معمول در نرمافزارهای موقعیتیاب را هم ارائه میکند، مثلاً میتوان به کمک آن موقعیت محلی را که قصد دارید به آنجا بروید جستجو کنید و مسیر مناسب جهت رسیدن به آنجا را بیابید.
طراحان این سیستم، آن طور که خودشان میگویند هر دو دانشجوی رشتهی Computational Visualistics در یکی از دانشگاههای آلمان هستند. چه ترجمهای برای اسم این رشته میشود ارائه کرد؟
نام این پروژه Enkin است. تکه فیلمی را که من به آن اشاره کردم اینجا ببینید.
بينايي محاسباتي ترجمه آن مي باشد و گزينه مناسبي است.
@وحید:
این ترجمهای که شما گفتی منو یاد عبارت «بینایی ماشین» میندازه. این عبارت ترجمهی همین عبارت انگلیسی نیست؟
compute گرچه معنایمحاسبه کردن می دهد اما در ترجمه نباید آنرا همیشه محاسبه ترجمه کرد – visual هم معنای بصری می دهد.
visualistic یعنی : بیناگر
ترجمه کلمه به کلمه دقیق آن : بیناگر رایانه گرا
بیناگر کامپیوتری یا بیناگر رایانه ای می باشد ، برای اینگونه کلمات باید یک معادل ساخت . به عنوان یک زبان شناس این معادل را برای آیندگان پیشنهاد می کنم : رایابیناگر