ترنسفورمرز را دیدید؟! چند روز پیش کانال سه پخشش کرد. با اسم فارسی «اولین -یا شاید نخستین- رهنمون»! در هر صورت این چند جمله بخشی از گفتگوهای این فیلم است (در نسخهای که من دارم -به طول دو ساعت و بیست و سه دقیقه- حوالی دقیقهی بیست و هشت):
– Hey, guys, I think the other team figured it out : Iran!
– Come on, man! This is way too smart for Iranian scientists!
به هر حال چشممان به جمال دانشمندان ایرانی در فیلمهای علمی-تخیلی هم روشن شد! هر چند مطمئن نیستم، ولی فکر میکنم در دوبلهی صداوسیمایی این تکه، اسمی از ایران نبود.
سلام. اتفاقا من هم همین رو دیدم. همون روز داشتم فیلم اصلی رو میدیدم.
البته جمله دومش همچین جالب نیست:
“بی خیال بابا ایرانیا عرضه ی همچین کاریو ندارند”
یا اینطوری هم میشه ترجمه کرد:
“جوک نگو داش، ایرانی جماعت عقلش به این جور چیزا قد نمیده”
به هر حال بگذریم. ما که فیلم رو ار جعبه جادو ندیدیم تا ببینیم نابغه های دوبله ی وطن چه ترجمه ای از خود در وکرده اند. خوب …… مهم نیست، به قول شیخنا: این هم بگذرد!
بابا فارسی بنویس ببینیم چی نوشته ای؟ مدرسه که رفتی که بلد باشی ها؟!
خدمت جناب ناشناس ۲:
یه صحنه اول فیلم هستش که یه روبات حمله میکنه به یه پایگاه نظامی، یه گروه تحقیق تشکیل میدن متشکل از چند تا زیرگروه که بفهمن عامل این حمله کی بوده، یه تیکه هستش که تو همین جریان یکی میاد به یکی از این زیرگروها میگه «بچهها! من فکر کنم اون یکی گروه فهمیدن که عامل حمله -همون روباته- کی بوده: ایران!» طرف تو جوابش میگه که:«بیخیال دااش! این کار هوشمندانهتر از اونی بوده که کار دانشمندای ایرانی باشه»!
سلام
اولا خوش به حالت که معلمای دبستانت زن بودن!
فکر کنم اشتباه لپی پیش اومده: جای way و is باید عوض بشه، This way is too smart
حسین خان:
والله من از روی زیرنویس کپی/پیست کرده بودم. همین الان هم جهت اطمینان رفتم یه بار این قسمت رو با دقت گوش کردم همینو میگه (زیرنویس درسته).